03.01.2010

02.01.10 Dakhla: Kurze Geschichten aus der Wueste: vom flinken Schmetterling und Wasser \\ Short stories from the desert: by nimble butterfly, water

Mitten in der Wüste klappert es hinten am Rad. Wieder mal ein Defekt an der Schaltung. Vielleicht kann ich den beheben. Nach meinen Erfahrungen in Spanien im Ebro-Delta mit defekten Schaltungen und Schaltungs-Augen hatte ich jedoch vorsorglich in Marakech eine Ersatz-Schaltung gekauft. Diese montiere ich erst Mal und radle fröhlich weiter.
Den Schaltungs-Zug musste ich schon einige Tage vorher wechseln, da dieser gerissen war. Hatte ich auch ersatzhalber in Marakech gekauft. Kaputte Schaltungen hatte ich in Deutschland an meinen Rädern nie.

In the middle of the desert suddenly a rattle noise at my bike. Again a faulty at the switching. Maybe I can repair it. Because of my experiences with switchings in Spain I bought a surrogate switching in Marakech. I fit it at the bike and happily go on my way. A few days before I already had to change the shift cable because it was broken. But I also bought this in Marakech. In Germany I never had problems with switchings at my bikes.



Mitten in der Wüste hält ein Auto vor mir. Drei junge Franzosen steigen aus und bieten mir Wasser an. Echt nett. Sie erzählen mir auch, dass in Dakhla auf dem Campingplatz ein Franzose von mir gehört hat und auf mich wartet. Er ist auch mit dem Rad unterwegs und möchte mit mir gemeinsam nach Mauretanien radeln. Echt cool, wie sich manches in der Wüste rumspricht.

In the middle of the desert suddenly a car stops. Three young frenchmen step out and offer me some water. Really nice. And they tell me on the campsite in Dakhla a frenchmen is waiting for me because he heard about my travelling. He's also on a bike tour and wants to cycle together to Mauritania. How quick things get around in the desert!

Mit dem Traktor wird in Ntirift das Wasser vom Brunnen in den 1 km entfernten Ort gefahren:

In Ntirfit the water is brought by tractor from the well to the village 1 km apart.


Apropo Wasser: Einen Kilometer nach einer Tankstelle ruft mir ein Mann nach. Er ist zu Fuss unterwegs mit einem Plastiksack auf dem Ruecken und will l'Eau, also Wasser. Er erzählt in einem arabisch-französisch-Gemisch, dass er von Guelmim kommt und nach Dakhla wandert. Das sind fast 1.000 km per Pedes durch die Wüste. Irre!

Er sieht ziemlich fertig aus. Also gebe ich ihm etwas Wasser. Sofort setzt er sich direkt neben meinem Rad in den Staub und Sand. Er trinkt einen Schluck und schon kommt "manger", also "Essen". Ich weiß nicht so recht, ich mag Betteln nicht und radle weiter. Es geht berab. Und ich bekomme ein ganz schlechtes Gewissen. Ein Fladenbrot hätte ich ihm ruhig geben können, er sah ziemlich k.o. aus. Einen Kilometer weiter bleibe ich stehen und binde ein Brot in einer kleinen Plastiktüte an ein Verkehrsschild. Wenn er wirklich nach Dakhla will, dann hat er das Brot jetzt. Wenn er nach Guelmim will, dann hat er sicher an der Tankstelle einiges bekommen, denn dort waren viele Leute.

Apropo water: a mile after gas station a man called after me. He is traveling on foot with a plastic bag on his back and wants l'Eau, ie water. He said in an Arabic-French mixture that he comes from Guelmim and migrates to Dakhla. That is almost 1000 kilometers on foot through the desert. Awesome!

He looks rather k.o. So I give him some water. Immediately, he sits down next to my bike in the dust and sand. He takes a sip and says "manger", or "food". I'm not sure, I don't like begging and leave him alone. Downhill. And I get a guilty conscience. I could have given him a flat bread, he looked rather k.o. One kilometer further I stop and tie a piece of bread in a small plastic bag at traffic sign. If he really wants to Dakhla, then he has the bread now. If he wants to Guelmim, then he surely got something at the gas station because there were many people.








Leider ohne Foto:
Ein kleiner, flinker Schmetterling flieht vor einem Vogel, etwa so gross wie ein Spatz. Ich denke "Gleich hat er ihn!" Doch der Schmetterling schlägt Haken wie ein Hase, mal links, mal rechts. Und entkommt. Das hätte ich gerne gefilmt und euch gezeigt.

Unfortunately, no photo:
A small, nimble butterfly fleeing from a bird about the size of a sparrow. I think "He immediately got him!" But the butterfly is sidestepping like a rabbit, sometimes left, sometimes right. And escapes. I really would like
to have a video of it to show you.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Was ist das nun noch, eine "Kommentarformular-Nachricht"?